What did Koko say?
Hello, Ratchaburi School.
Bye-bye, Suppawit.
a hodge-podge of my tickling experiences, funny anecdotes, rumors, and unreliable stories that make my life a little bit spicy...
About Me

- rissa
- I'm a busy mother but I still find time to blog. Actually,I have a lovely daughter who inspired me to blog so you'll find my pages inundated with posts about her. I'm just new to blogging but I would like to post anything that pops up in my mind and share them. Since my first language is not English, please bear with me. I am open to suggestions and constructive criticisms. Please post your comments also. Thanks and happy reading....
Thursday, September 30, 2010
Amazing Choreographers
There's this uploaded video on You Tube that is so amazing. Well, I was the 9,088,842nd viewer!
Just go to the link below and come back for your comments, please. I want to know how you feel about it also. Thanks.
http://www.youtube.com/watch?v=xgHmSdpjEIk
Just go to the link below and come back for your comments, please. I want to know how you feel about it also. Thanks.
http://www.youtube.com/watch?v=xgHmSdpjEIk
Tuesday, September 28, 2010
Suppawit School's Delousing Program
Our school availed of the Benzyl delousing agent from the government hospital.
Benzyl solution freed the students of Suppawit from louse. On Friday, the 17th the school administered the delousing program . Delousing solutions were supplied to the school to help promote good health among students.
Students as well as parents were now happy . Busy parents need not to worry , when and how to delouse their kids but on the other hand it meant another job for the teachers.
All advisers were on their designated areas ready to combat the parasites. They patiently combed the Benzyl solution on the students’ hair and after some minutes, the shampooing and washing activities. These were the assigned tasks for the teacher aides .
Getting ready
Applying benzyl solution
bye-bye louse..
The students went home comfortably- that is, louse-less!
Country Butterfly
I tried translating the song Paru-Parung Bukid into English but I find Mr. R.Verzola's better.
English Translation of "Paru-Parung Bukid" by Roberto Verzola
I just saw a butterfly,
flitting and floating by;
waiting by the main trail,
fluttering in the air.
Sari wrapped around her,
sleeves as wide as my palm,
Skirt’s a trifle oversized,
ends dragging on the ground.
-
Her hair held with a pin
Oh!
Her hand twirling a comb
Oh!
Decorated half-slip,
drawing others to peep.
Then she faces the stage,
ogling her own image,
She would come and tease us,
hips swaying like a duck.Attribution: http://rverzola.wordpress.com/2008/10/31/paru-parong-bukid-english-translation/
Monday, September 27, 2010
"Paru-Parung Bukid" by American Choir
The Filipinos have been singing American songs- traditional songs like "Twinkle, Twinkle Little Star" and we are always delighted with how we sing and interpret it through rhythmic movements. But what about these American choir members of Northwest Missouri State University singing our very own "Paru-parung Bukid" with Filipino grace? It's not surprising though to see or hear Americans sing Philippine songs or speak in Filipino because the Filipinos have conquered the Americas, especially Los Angeles County http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._cities_with_large_Filipino_American_populations as a matter of fact.
Let them not put us to shame by learning the song. The lyrics appear below:
Paru-Parung Bukid
Paruparong bukid na lilipad-lipad
Sa gitna ng daan papagapagaspas
Isang bara ang tapis
Isang dangkal ang manggas
Ang sayang de kola
Isang piyesa ang sayad
May panyeta pa siya -- uy!
May suklay pa mandin -- uy!
Nagwas de-ohetes ang palalabasin
Haharap sa altar at mananalamin
At saka lalakad na pakendeng-kendeng.
See them at http://www.youtube.com/watch?v=-aCinWb0-ks
I'm trying to make the translation in my next blog. Check this out......
Let them not put us to shame by learning the song. The lyrics appear below:
Paru-Parung Bukid
Paruparong bukid na lilipad-lipad
Sa gitna ng daan papagapagaspas
Isang bara ang tapis
Isang dangkal ang manggas
Ang sayang de kola
Isang piyesa ang sayad
May panyeta pa siya -- uy!
May suklay pa mandin -- uy!
Nagwas de-ohetes ang palalabasin
Haharap sa altar at mananalamin
At saka lalakad na pakendeng-kendeng.
See them at http://www.youtube.com/watch?v=-aCinWb0-ks
I'm trying to make the translation in my next blog. Check this out......
Saturday, September 25, 2010
Thaism : A Shirt Or A Tiger?
There were lots of encounters with the Thai people that made us smile, think and ponder whether it might be in our journey, in the market, at the neighborhood or even at work.
Here is one funny encounter with the garment shop sales clerk . One morning at the shop, I was looking for some shirts when the owner sensed my need.
Seller: Haa alai laka koon? ( Miss, what are you looking for?)
Me: Koon Pha, Nu kamlang ha sue- ah. ( Aunt, I am looking for shirts.)
The seller was surprised and got big eyes plus her facial expression ..
Seller : Arai ka?? Sue- ah la? (What? You’re looking for tigers??) Lol!
How could I look for a tiger in her garment shop? May be my tone in saying “sue –ah” sounded like the sound of “ sue-ah “ meaning tiger.
That’s the problem for us and it’s true to other foreigners ,too. Many Thai words have only one word with different sounds and meanings like;
Sue-ah (low) = mat
Sue-ah( high)= shirt
Sue-ah (falling tone) = tiger
But how about if I say in a sentence..
The tiger with a shirt sits on a mat that needs another shirt and mat.
Inspired To Write A Haiku 12
Five more days to come
We'll receive our salary
Nes - I "Pai Tiyao".
"Pai Tiyao" is Thai
it means to travel for fun
so, let's "Pai Tiyao"!
We'll receive our salary
Nes - I "Pai Tiyao".
"Pai Tiyao" is Thai
it means to travel for fun
so, let's "Pai Tiyao"!
Subscribe to:
Posts (Atom)