There were lots of encounters with the Thai people that made us smile, think and ponder whether it might be in our journey, in the market, at the neighborhood or even at work.
Here is one funny encounter with the garment shop sales clerk . One morning at the shop, I was looking for some shirts when the owner sensed my need.
Seller: Haa alai laka koon? ( Miss, what are you looking for?)
Me: Koon Pha, Nu kamlang ha sue- ah. ( Aunt, I am looking for shirts.)
The seller was surprised and got big eyes plus her facial expression ..
Seller : Arai ka?? Sue- ah la? (What? You’re looking for tigers??) Lol!
How could I look for a tiger in her garment shop? May be my tone in saying “sue –ah” sounded like the sound of “ sue-ah “ meaning tiger.
That’s the problem for us and it’s true to other foreigners ,too. Many Thai words have only one word with different sounds and meanings like;
Sue-ah (low) = mat
Sue-ah( high)= shirt
Sue-ah (falling tone) = tiger
But how about if I say in a sentence..
The tiger with a shirt sits on a mat that needs another shirt and mat.
translate also in kankana-ey character para naman maintindihan ng ka2lad ko igorot..ahhhhhhhhhooooooooooooooooooo....
ReplyDeleteHi Anonymous,
ReplyDeleteIt's so inspiring to know that there are fellow igorots dropping by. haha mabalin nga ikargam palayaw mo sin message mo tapnu maymayat..Thank you for the nice comment ,Good luck and happy reading...........